Traduction

On a donné en France, depuis deux siècles, un grand nombre de traductions d’œuvres dramatiques étrangères, soit d’après les auteurs anciens, soit d’après les auteurs anciens, soit d’après les modernes. Mais les étrangers ont mis bien plus encore à contribution notre théâtre, toujours si riche et si florissant, et, à l’heure actuelle, nos bons écrivains dramatiques peuvent dire qu’ils sont joués sur toutes les scènes du monde, car il ne se présente pas chez nous une pièce importante qu’elle ne soit traduite aussitôt dans diverses langues.
Un exemple curieux de traduction est celui qui nous est offert par l’Andromaque de Racine, qui fut jouée en italien à Paris, à la Comédie-Italienne, le 15 mars 1725. Voici ce que le Mercure de France disait à ce sujet : « le 15mars 1725, les Comédiens-Italiens donnèrent la première représentation d’Andromaca ; c’est une traduction très littérale en vers non rimés de la tragésie de Racine. Les principaux rôles d’Andromaque, d’Hermione, de Pyrrhus, d’Oreste et de Pylade étaient remplis par les demoiselles Silvia et Flaminia et par les sieurs Mario, Lelio et Dominique, habillés à la romaine. La pièce fut fort bien représentée, et cette nouveauté singulière a été goûtée de plusieurs personnes qui entendent parfaitement la poésie italienne, et qui sont à portée d’en sentir les beautés. Cette pièce fut imprimée sous le titre suivant : l’Andromaca, tragedia del sig. Racine, transportata dal Francese en versi italiani. Dans l’épître dédicatoire, adressée à Milord Perborough, on apprend que plusieurs académiciens d’Italie ont concouru à faire cette traduction, que M. Fraguier a trouvée digne de l’original. C’est ainsi qu’il en parle dans l’approbation. » Et, de son côté, Riccoboni nous donne les détails suivants sur ladite traduction :
« L’Andromaque de M. Racine fut traduite en vers non rimés italiens par des seigneurs de la ville de Modène, qui la représentèrent dans le temps que les troupes du roi de France étaient en ce pays, vers 1700. Ce qu’il y a de particulier à la traduction de cette pièce, c’est que chaque acteur traduisit son rôle, et la scène entière où il se trouvait avec Andromaque ou Hermione. Le baron de Rangoni, envoyé du duc de Modène en France, était un des acteurs de cette pièce et jouait le rôle d’Oreste. »
Dictionnaire pittoresque et historique du théâtre d‘Arthur Pougin, 1885


 

Imprimer

Association

Faire un don
Adhérer

Formation Médecine des arts-musique

Cursus Médecine des arts-musique